2009年6月30日 星期二

as good as it gets 愛在心裡口難開


怎樣貼切翻出as good as it gets的含意呢?「把握當下,及時行樂」!?「有花堪折直須折」!?英英辭典解釋1:Enjoy yourself while you can. This is as good as it gets. 2:I want you to know that being with you, it's as good as it gets. 3:It leaves nothing to be desired. 我想本片想說的是:當你感到歡愉,是不是能夠相對的表現出歡愉。而什麼樣的適當言語,適切境況以及適合的表達可以完完全全讓你和我的心一致,當那一刻時,歡愉、喜悅、幸福、美滿,就讓我們盡情擁有吧!Enjoy yourself while you can. This is as good as it gets.

這是一部關於「表達」的電影。

Jack Nicholson傑克.尼克遜是暢銷浪漫小說家,他的擅長是優美的文字,情感的捕捉,然而近乎不耐、刻薄、嘴賤、自恃甚高的社交低能和潔癖強迫症的奇怪舉動,「表達」對他來說是較量嘲諷的能力。

Helen Hunt海倫.杭特則是因為照顧病兒失去生活而疲累的單親媽媽,雖然她溫暖親切直爽,但是「表達」對她來說是直接的、情緒的、敏感的。

另一個同性戀畫家主角Greg Kinnear葛雷肯尼爾說:「當你靜靜觀察人時,你發現人性會漸漸浮出在那個人的舉止動作上,我要畫的就是那一刹那的人像。」「表達」對他來說是對藝術的表現,擁有這種能力,破產、沒地方住,只是一時困境罷了。

無論如何,他們三人的內在都擁有對人性善良美好的辨識能力,只是與外在世界互動連結的時刻尚未適時適地出現,也就是就算擁有歡愉也無法表現出相對的歡愉,內在的認知和外在的表達仍是一段無法連接的距離。

最終片尾,當傑克.尼克遜遲疑是否要出門向海倫.杭特表達愛時,要求葛雷肯尼爾說出最能夠鼓動他的話,傑克.尼克遜說:「這尖銳敏感的情感表現不是你們畫家最擅長的嗎?我可是相當聰明的,說出讓我能夠立即出發的話吧。」葛雷肯尼爾說:「你知道你有多幸運嗎?因為你已經知道你要的什麼!」是的,刻薄的傑克.尼克遜雖然嘴賤,但他始終知道什麼是人性最善良美好的一面,就像他終於說出對海倫.杭特的愛時說:「妳對人們直接而溫暖的善意,別人可能沒有發現,但是我卻發現了,我因為看到妳的正直善良而感到自豪。」自此,內在和外在發生了連接,擁抱了本來就在的愉悅和幸福。

這是一部每次重播都忍不住再看的好片。

沒有留言:

張貼留言